冉冉孤生竹原文及翻譯,這是詩歌是一首非常幽怨的詩歌,我們可以從中看出是一首描述男女之間的感情的一首詩歌,主要內容是新婚夫婦分離兩地,而妻子幽怨的盼望着丈夫早日歸來的一首詩歌。
冉冉孤生竹原文及翻譯
冉冉孤生竹
佚名 〔兩漢〕
冉冉孤生竹,結根泰山阿。
與君爲新婚,菟絲附女蘿。
菟絲生有時,夫婦會有宜。
千里遠結婚,悠悠隔山陂。
思君令人老,軒車來何遲!
傷彼蕙蘭花,含英揚光輝。
過時而不採,將隨秋草萎。
君亮執高節,賤妾亦何爲?
譯文
我好像那荒野裏孤生的野竹,希望能在大山谷裏找到依靠的伴侶。
你我相親新婚時你遠赴他鄉,猶如菟絲附女蘿我仍孤獨而無依靠。
菟絲有繁盛也有枯萎的時候,夫妻也應該會要有倆相廝守的時宜。
我遠離家鄉千里來與你結婚,正是新婚恩愛時你卻離我遠赴他鄉。
相思苦歲月摧人老青春有限,多麼的盼望夫君功成名就早日歸來。
我自喻是樸素純情的蕙蘭花,正是含苞待放楚楚憐人盼君早採擷。
怕過了時節你還不歸來採擷,那秋雨颯風中將隨著秋草般的凋謝。
你信守高節而愛情堅貞不渝,那我就只有守著相思苦苦的等著你。
註釋
冉冉:柔弱下垂貌。孤生竹:猶言野生竹。孤,獨。
泰山:即“太山”,猶言“大山”“高山”。阿(ē):山坳。
爲新婚:剛出嫁婚娶。
菟絲:一種旋花科的蔓生植物,女子自比。女蘿:一說即“松蘿”,一種緣鬆而生的蔓生植物,以比男子。
生有時:草木有繁盛即有枯萎,以喻人生有少壯即有衰老。
宜:猶言適當的時間。
悠悠:遙遠貌。山陂:泛指山和水。呂向注:“陂,水也。”
軒車:有篷的車。這裏指迎娶的車。
蕙蘭花:女子自比。蕙、蘭是兩種同類香草。
含英:指花朵初開而未盡發。含,沒有完全發舒。英,花瓣。揚光輝:形容容光煥發。
萎:枯萎,凋謝。
亮:同“諒”,料想。執高節:即守節情不移的意思。
賤妾:女子自稱。