首頁 > 早教 > 智力發展 > 短歌行原文及翻譯註釋

短歌行原文及翻譯註釋

來源:育娃網    閱讀: 1.93W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

短歌行原文及翻譯註釋,今天我們來學習曹丕的短歌行,這首詩歌也是曹丕對於父親曹操的一種懷念之情,讓我們來學習這首詩歌,來看看詩人對於親人的思念之情吧。

短歌行原文及翻譯註釋

短歌行

曹丕 〔魏晉〕

仰瞻帷幕,俯察几筵。

其物如故,其人不存。

神靈倏忽,棄我遐遷。

靡瞻靡恃,泣涕連連。

呦呦遊鹿,草草鳴麑。

翩翩飛鳥,挾子巢枝。

我獨孤煢,懷此百離。

憂心孔疚,莫我能知。

人亦有言,憂令人老。

嗟我白髮,生一何早。

長吟永嘆,懷我聖考。

曰仁者壽,胡不是保。

短歌行原文及翻譯註釋

譯文

擡頭望這帷幕,低頭看着几筵。

東西還是原來樣,親人卻已不在人間。

他的魂魄是這樣匆忙,把我丟下,棄我於人間。

我無依無靠不見親人面,止不住兩眼淚漣漣。

走著的母鹿叫聲不停,銜得蘋草把小鹿呼喚。

翩翩的飛鳥啊,帶著小鳥飛回巢邊。

只有我孤苦零丁,滿懷悲苦痛難言。

內心憂愁的及其痛苦,沒有人能夠知道我的悲傷。

古人有過這樣的話:“憂愁會使人衰老”。

可憐我的白髮,生得多麼早!

長歌復長嘆,把父親深深懷念。

古語說:”仁德的人可以長壽”。爲什麼我的父親不長壽百年?

短歌行原文及翻譯註釋 第2張

註釋

短歌行:爲樂府詩舊題,屬《相和歌·平調曲》。樂府詩裏尚有《長歌行》,短歌、長歌的分別在聲調的長短,不是指詩的篇幅長短或詞句的多少。

仰瞻(zhān):擡起頭來謙恭的觀看。意同“瞻仰”。

俯察:低下頭來仔細的看。幾:矮小的桌子,古代人用以倚憑身體。筵(yán):竹蓆。

如故:同原來一樣。

倏忽:疾速。

遐(xiá)遷:遠離。此指去世。

靡(mǐ)瞻靡恃:沒有企望了,沒有依靠了。靡,沒有。恃,依靠。

泣涕連連:泣涕:眼淚。連連:淚流不止的樣子

呦呦:鹿的叫聲。語出《詩·小雅·鹿鳴》:“呦呦鹿鳴”。

草草:心不能安定。一作“銜草”。麑(ní):指小鹿。

挾子巢枝:鳥攜帶着幼雛棲息在巢裏。枝,築巢之物,一作“棲”。

孤煢:孤獨。煢:指孑身一人。

百離:種種痛苦。離,同“罹難”,憂苦。

憂心孔疚:內心憂愁的及其痛苦。孔,甚,很。疚,病痛。

莫我能知:沒有人能夠知道我的悲傷。

憂令人老:成語,《古詩》有“思君令人老”句,此化用。令,使。

嗟:嘆息。

一何:多麼。

聖考:指曹操。父死稱“考”。聖,對先父的敬詞。

仁者壽:語出《論語·雍也》篇,意爲仁者安靜,故多長壽。

胡不是保:意即爲何(我父親)不能(像仁者那樣)長壽呢!胡,何,爲何。

教育資訊
故事繪本
胎教知識
行爲心理
智力發展
學前教案
幼兒園教育
親子活動