首頁 > 早教 > 智力發展 > 詩經野有死麕原文及翻譯

詩經野有死麕原文及翻譯

來源:育娃網    閱讀: 1.33W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

詩經野有死麕原文及翻譯,詩經距離我們現在的年代也已經久遠了,但是我們仍然可以從中看出我們兩千多年前的祖先們的一些生活,學習詩經就是學習我們古老的文化

詩經野有死麕原文及翻譯

野有死麕

佚名 〔先秦〕

野有死麕,白茅包之。有女懷春,吉士誘之。

林有樸樕,野有死鹿。白茅純束,有女如玉。

舒而脫脫兮!無感我帨兮!無使尨也吠!

詩經野有死麕原文及翻譯

直譯

一頭死去的獐子在荒野,白茅縷縷將它包。有位少女春心蕩,小夥追着來調笑。

林中叢生小樹木,荒野有隻小死鹿。白茅捆紮獻給誰?有位少女顏如玉。

慢慢來啊少慌張!不要動我圍裙響!別惹狗兒叫汪汪!

意譯

野地死了香獐子,白茅包裹才得體。

少女懷春心不已,美男善誘情意起。

林中樸樕無人理,野地死鹿還施禮。

白茅包裹埋地裏,少女如玉屬意你。

緩脫裙衣是何企,別碰腰帶對不起。

莫使狗兒叫不已,少女今生跟定你。

詩經野有死麕原文及翻譯 第2張

註釋

麕(jūn):同“麇(jūn)”,也可用“野有死麇”,獐子。比鹿小,無角。

白茅:草名。屬禾本科。在陰曆三四月間開白花。包:古音讀bǒu。

懷春:思春,男女情慾萌動。

吉士:男子的美稱。

樸樕(sù):小木,灌木。

純束:捆紮,包裹。

舒:舒緩。脫脫(tuì):動作文雅舒緩。

感(hàn):通假字,通:撼 ,動搖。帨(shuì):佩巾,圍腰,圍裙。

尨(máng):多毛的狗。


教育資訊
故事繪本
胎教知識
行爲心理
智力發展
學前教案
幼兒園教育
親子活動