瑞龍吟·德清清明競渡翻譯,這是宋代詞人吳文英寫的一首詞,主要描寫了作者觀看德清清明競渡比賽的感受,下面一起來賞析下吧。
瑞龍吟·德清清明競渡翻譯
瑞龍吟·德清清明競渡
宋-吳文英
大溪面。遙望繡羽衝煙,錦梭飛練。桃花三十六陂,鮫宮睡起,嬌雷乍轉。
去如箭。催趁戲旗遊鼓,素瀾雪濺。東風冷溼蛟腥,澹陰送晝。輕霏弄晚。
洲上青蘋生處,鬥春不管,懷沙人遠。殘日半開一川,花影零亂。山屏醉纈,連棹東西岸。闌干倒、千紅妝靨,鉛香不斷。傍暝疏簾卷。翠漣皺淨,笙歌未散。簪柳門歸懶。猶自有、玉龍黃昏吹怨。重雲暗閣,春霖一片。
翻譯:
滑翔在素白綢緞般的水面。三十六陂溶溶春水,蕩動着紅桃的花瓣,海底蛟宮的蟄龍,突然驚醒,大睜雙眼,划船的號子驚雷般在空際盤旋。
真夠迅捷啊。競渡的船隻飛快如箭,號令是彩旗揮舞,還有激盪水面的鼓點。素潔的波瀾,冰雪般紛飛四濺。東風吹送蛟宮的腥氣,溼漉漉地融入春寒,閒淡淡的煙霏撫摸着傍晚。
新生的青青苹草,長滿沙洲汀岸,在這裏玩耍鬥草,沒有人能夠發現。但是,一想到屈原沉沙,心啊,就飛向很遠很遠。斜陽掀起半邊天幕,讓晚霞落入一馬平川,花枝兒更加嫵媚,花影兒婆娑散亂。山巒如聳立的屏風,被紅霞照得像條醉漢,擁擠的船隻棹槳相連,從東岸直到流水的西畔。平靜的溪水倒映出紅色的欄杆,倒映着萬千個紅妝閃現出笑靨千萬脂豔粉濃的馨香,不斷向四周瀰漫。傍晚,暝色稀疏,繡簾高卷。翠綠的漣漪輕盈,溪水素潔清淺,笙歌此伏彼起,久久難以消散。折取柳枝插向屋檐,人卻遲遲地不願回還。是誰伴着黃昏暮色,讓笛聲吹出心中的幽怨。重重的陰雲,把樓閣遮暗春季特有的小雨啊,輕輕地灑下一片。
註釋:
瑞龍吟:詞牌名,又名“章臺路”。以周邦彥《瑞龍吟·章臺路》爲正體,三段一百三十三字,前兩段各六句、三仄韻,後一段十七句九仄韻。另有三段一百三十三字,前兩段各六句、三仄韻,後一段十八句九仄韻;三段一百三十二字,前兩段各六句、三仄韻,後一段十七句九仄韻等變體
德清:縣名,在今浙江省北部。
競渡:即龍舟競賽,爲江南一帶風俗。
繡羽:色彩鮮豔美麗的鳥羽,即飛翔的鳥類。詞中特指旗幟。
錦梭:此指競渡的綵船。
陂(bēi):池塘,塘岸。
鮫(jiāo):同“蛟”,蛟龍,傳說中的龍。
嬌雷:形容鼓聲、划船的號子聲。
霏:雲氣。
蘋(pín):多年生淺水草本植物,亦稱“田字草”“四葉菜”。
“懷沙”句:指屈原。《史記·屈原列傳》載:“乃作《懷沙》之賦……遂自投汨羅以死。”
醉纈(xié):因醉眼花,視線不清。
棹(zhào):大槳,代指船。
靨(yè):臉上酒窩,代指女子。
鉛香:脂粉的香氣。
簪柳門:寒食風俗。插柳於屋門。
玉龍:喻指飛雪。又喻指笛。此篇喻指笛。
春霖:春雨。霖,連綿小雨。
賞析:
這首詞寫作者觀看德清清明競渡比賽,詳細介紹了遠望、近看龍舟競賽的感受,岸上、舟中的情景與賽手、看客等人的種種心態,並將當時的氣候特色作了點睛般的描述。此詞寫競渡從正面、側面反覆渲染,設色鮮妍、形象生動;且按早晚時間順序展開,從極熱鬧至曲終人散,款款道來,層次井然,讀之有親臨其境之感,自是夢窗詞清明詞中最爲完美的一幅風俗畫。
這首詞一共分爲三片,各片之間各有側重而又緊密相連,上片寫賽舟的熱鬧場面,中片寫具體賽龍舟的情景,下片從賽舟後着筆,極力勾畫“殘日”“花影零亂”“疏簾”“黃昏吹怨”“重雲暗閣”等陰晦、悽迷的境界,表達“懷沙人遠”的傷吊之情。真正做到“以樂景寫哀,以哀景爲樂,一倍增其哀樂。”