瑞龍吟送梅津翻譯,這是宋代詞人吳文英在蘇州時爲尹煥由運判升爲左司郎官人京踐行而作的一首送別詞,此詞寫法極爲別緻,並不直打惜別之情,下面一起來賞析下吧。
瑞龍吟送梅津翻譯
瑞龍吟·送梅津
宋-吳文英
黯分袖。腸斷去水流萍,住船系柳。吳宮嬌月嬈花,醉題恨倚,蠻江豆蔻。
吐春繡。筆底麗情多少,眼波眉岫。新園鎖卻愁陰,露黃漫委,寒香半畝。
還背垂虹秋去,四橋煙雨,一宵歌酒。猶憶翠微攜壺,烏帽風驟。西湖到日,重見梅鈿皺。誰家聽、琵琶未了,朝驄嘶漏。印剖黃金籀。待來共憑,齊雲話舊。莫唱朱櫻口。生怕遣、樓前行雲知後。淚鴻怨角,空教人瘦。
翻譯:
分手的瞬間,止不住神色黯然。令人肝腸寸斷,這一去似浮萍在水中漂轉,恨不得船隻停止啓動,纜繩牢系垂柳的軀幹。吳地的故宮林苑,還有閉月羞花的嬌豔,醉酒時潑墨揮毫,倚聲低唱別時的恨憾,贈別南方江濱的少女,二月初時的豆蔻華年。
錦心繡口,吐出的是春天的秀美芊綿。筆底寫出綺豔情思,千言萬語難以估算,眼神,如澄波流盼眉峯,似山巒淡遠。這裏新築的園林閉鎖,鎖住的是滿載離愁的陰雲一片,連露珠都映出黃色,青枝綠葉萎縮枯乾,只有寒風飄灑幽香在半畝庭院中瀰漫。
然而你背對垂虹橋,面向秋風揚帆去遠,第四橋邊,煙的幕布,雨的帷簾,忘不了通宵達旦,輕歌曼舞,燈紅酒闌。忘不了九日齊山登高。翠微路上攜壺縱覽,烏紗帽突然墜落,是秋風乍起狂吹亂卷。待到你的征帆靠向西湖的堤岸,再次見到梅子的釵鈿,插在簪環,已皺蹙不堪。聽,這是誰家的門巷,琵琶的音聲連綿不斷,上朝的駿馬奔馳嘶鳴着把更漏聲遮掩。黃金大印,把籀文刻滿。但總有一天你會重遊舊地,並肩倚憑西向的欄杆,再登上齊雲樓絕頂傾吐別後的思念。爲此莫許櫻脣繡口,唱出相思的情感。怕的是空際行雲,會把歌聲送往妝樓的窗前。再讓迴歸的大雁捎來淚水,讓淒厲的角聲唱出哀怨結果,白白地使人消瘦,瘦得比黃花更加可憐。
註釋:
梅津:即尹煥,字惟曉,號梅津,山陰人。與夢窗親兄翁逢龍爲同榜進士,也是詞人的好友。
黯:黑。
分袖:分手,分別。
腸斷:形容極度哀痛,好像腸子都寸寸斷裂了。
流萍:漂萍,指人像萍葉一樣浮於水面而漂流無定。
住船系柳:化用許渾《晚泊七裏灘》:“天晚日沉沉,歸舟系柳陰。”
吳宮:古代吳國的宮苑。
嬌:一本作“曉”。
蠻江:泛指南方少數民族聚居地帶之江水。
豆蔻(kòu):植物名,又名草果。春夏間開黃白色花。此處用於比喻少女。
岫(xiù):峯巒。
露黃漫委:“黃”字後面一本有“迷”字,一本有“半”字。
四橋:蘇州甘泉橋,一名第四橋。因泉水甜美,唐宋時經品評爲全國第四位,故名甘泉。
攜壺:化用杜牧《九日齊山登高》:“江涵秋影雁初飛,與客攜壺上翠微。"
烏帽:用孟嘉落帽故事。
梅鈿(diàn):楊鐵夫《吳夢窗詞箋釋》:“婦女摘晦子以鈿簪之,曰梅鈿。”
驄:毛色青白相間的馬。
黃金:印,黃金印。
籀(zhòu):籀文,古代一種書體,即大篆。相傳周宣王時太史籀所造,後多用於印文。
齊雲:即齊雲樓。
櫻口:形容美女慣用詞之一。
行雲:響遏行雲。
淚:一本作“唳”,指鶴、雁鳴叫聲。
角:古代管樂器,形如竹筒,本細末大,以竹木或皮革製成,亦有銅製者。發聲哀厲高亢。
賞析:
這首詞爲送別詞。細研此詞,在作法上與一般送別詞有別,詞中雖寫自己送別友人梅津,但中間穿插友人昔日在蘇州之情事,既有與妾相戀之事,又有與其相別之情,筆墨馳騁,來去縱橫。在章法上更是時空交錯,人事交織,虛實相間。
詞的上片敘述作者在岸邊送別友人尹煥的情景;中片爲尹煥的愛人設語,抒寫離情別意;下片勸告尹煥入朝後,不要忘記吳中舊人。此詞寫法極爲別緻。詞人並不直打惜別之情,而是通過“居者”與“行者”兩方面加以展開,詞人卻“置身題外”,只在關鍵時刻作畫外的旁白或略加感嘆。
此詞寫送別,然實筆少,虛筆多,尤其最後三韻,多處用典只言此次餞別未請梅津小妾事,顯得繁複,詞意欠精,令人有琱繢滿眼、絢辭累積之感。