江上吟李白翻譯,江上吟是唐朝著名詩人有着詩仙之稱的李白所作的一首詩,很顯然是李白在江上泛舟所產生的感慨而做出的一首詩,我們一起來看看李白在這首詩中寫了些什麼內容吧。
江上吟李白翻譯
江上吟
李白 〔唐代〕
木蘭之枻沙棠舟,玉簫金管坐兩頭。
美酒樽中置千斛,載妓隨波任去留。
仙人有待乘黃鶴,海客無心隨白鷗。
屈平辭賦懸日月,楚王臺榭空山丘。
興酣落筆搖五嶽,詩成笑傲凌滄洲。
功名富貴若長在,漢水亦應西北流。
譯文
在木蘭爲槳沙棠爲舟的船上,吹簫笛等樂器的歌妓分別坐兩頭。
船中載着千斛美酒和美豔的歌妓,任憑它在江中隨波逐流。
天上的仙人也要等待黃鶴才能在太空翱翔,我這個海客則是坦蕩無憂的與白鷗嬉遊。
屈原的詞賦至今仍與日月爭光,永垂不朽;而楚王曾建宮觀臺榭早已蕩然無存。
我詩興濃烈之時,落筆可搖動五嶽,詩成之後,嘯傲之聲,直凌越滄海。
功名富貴若能常在,漢水恐怕就要西北倒流了。
註釋
江上吟:李白自創之歌行體。江,指漢江。此詩宋本、王本題下俱注云:一作“江上游”。
木蘭:即辛夷,香木名,可造船。枻:同“楫”,舟旁划水的工具,即船槳。
木蘭枻、沙棠舟:形容船和槳的名貴。
玉簫金管:用金玉裝飾的簫笛。此處指吹簫笛等樂器的歌妓。
樽:盛酒的器具。
置:盛放。
千斛:形容船中置酒極多。古時十鬥爲一斛。
妓:歌舞的女子。
乘黃鶴:用黃鶴樓的神話傳說。黃鶴樓故址在今湖北省武漢市武昌西黃鶴山上,下臨江漢。舊傳仙人子安曾駕黃鶴過此,因而得名。一說是費文禕乘黃鶴登仙,曾在此休息,故名。
海客:海邊的人。隨白鷗:一作“狎白鷗”。
屈平:屈原名平,戰國末期楚國大詩人,著有《離騷》《天問》等。
臺榭:臺上建有房屋叫榭。泛指樓臺亭閣。楚靈王有章華臺,楚莊王有釣臺,均以豪奢著名。
興酣:詩興濃烈。
五嶽:指東嶽泰山,西嶽華山,南嶽衡山,北嶽恆山,中嶽嵩山。此處泛指山嶽。
凌:凌駕,高出。
滄洲:江海。古時稱隱士居處。
漢水:發源於今陝西省寧強縣,東南流經湖北襄陽,至漢口匯入長江。漢水向西北倒流,比喻不可能的事情。