吉祥寺賞牡丹翻譯賞析,這是宋代詩人蘇軾任杭州通判時跟隨知州沈立去吉祥寺僧人守璘的花園中集會賞牡丹有感寫的一首詩,下面一起來賞析下吧。
吉祥寺賞牡丹翻譯賞析
吉祥寺賞牡丹
宋-蘇軾
人老簪花不自羞,花應羞上老人頭。
醉歸扶路人應笑,十里珠簾半上鉤。
翻譯:
人老了,還把鮮花戴在頭上,“我”不害羞,倒是花兒應該爲自己在我頭上而害羞。
賞花醉歸引得路人鬨笑,十里街市上的老百姓都把簾捲上,走出門來觀看。
註釋:
吉祥寺:寺名,在今浙江省杭州市。
簪(zān)花:在頭上插花、戴花。
羞:難爲情。
扶:攙扶。
珠簾:珍珠綴成的簾子。
半上鉤:簾子全部捲起來。
賞析:
這首詩是當時記實之作,表現了觀賞牡丹的熱烈場面和詩人簪花的情趣。
第一、二兩句是寫詩人簪花之趣。雖說當時禮俗士大夫集會時可以簪花,但老人簪着花成羣結隊走在街市上,終覺有些不好意思。爲了突出這種心態,作者掀起一道波瀾,“花應羞上老人頭”,說花不願上老人的頭。同時說明包括詩人在內的官吏最終還是樂於在百姓面前亮相的。花活了,人更活。從而進一步縮小了官民距離,更有意義。第三、四兩句是寫詩人醉歸而路人嗤笑的場景,這樣也將官民同樂的主題圓滿地表現出來了。
前後聯均暗用前人句意,用得貼切靈活,不着痕跡,如同已出。“人”、“花”、“老”、“羞”四字有意重複使用,更使詩的音節迴環往復,有助於
這首詩運用誇張、擬人修辭手法並且連用幾個動詞,有利於渲染出一種喜劇情調氛圍,體現了詩人極高的文學造詣。表現出詩人超曠豁達、狂放不羈的襟懷。在這種超然物外的曠達態度背後,我們不難領略到詩人對人生、對美好事物的執着追求。