戲題牡丹的翻譯與賞析,這首詩作者詠戲試謔調侃的語氣寫牡丹,別開生面,下面一起來賞析下吧。
戲題牡丹的翻譯與賞析
戲題牡丹
唐-韓愈
幸自同開俱陰隱,何須相倚鬥輕盈。
陵晨並作新妝面,對客偏含不語情。
雙燕無機還拂掠,遊蜂多思正經營。
長年是事皆拋盡,今日欄邊暫眼明。
翻譯:
很慶幸這些牡丹花開時,枝葉俱茂,所以花朵隱約依稀,它們也毋須互相依倚着爭奇鬥豔,以輕盈相比。
清晨到來時一朵朵花兒都像新妝的面龐一樣,對着賞花的賓客偏偏都含着羞怯不語的深情。
沒有心機的雙燕時時從花上掠過,多情的遊蜂卻正在花間盤旋採蜜。
多年來我已懶於過問世事,令天在欄邊看到這些牡丹,禁不住眼光暫時明亮起來。
註釋:
陰隱:一作“隱約”。牡丹花開時,枝葉已盛,故云隱約。
相倚:指花枝互相依倚支撐。鬥:爭鬥比較。
陵晨:凌晨,清晨。並作:同作。
無機:沒有心機,無意。
多思:多情。經營:此指蜂於花間盤旋採蜜。
是事:事事,凡事。
暫眼明:眼睛爲鮮花照亮。
賞析:
這首詩以花喻人,詩人描繪了牡丹的婀娜多姿和誘人魅力,展現了一幅生機盎然的賞花圖卷,抒發了對自然風光熱愛之情。詩的前六句採用擬人手法,戲謔調侃的語氣,結尾兩句筆鋒陡轉,生髮感慨,表現了作者忘卻多年塵俗之事的愉悅之情。