臨安春雨初霽原文及翻譯,今天所學習的這首詩從表面看來彷彿是描寫的一首關於春雨的景色圖,但是這首詩出自陸放翁,結合陸放翁陸游這個人,我們就能看出這首詩中又蘊含着一絲世態炎涼的內心感嘆。
臨安春雨初霽原文及翻譯
臨安春雨初霽
陸游 〔宋代〕
世味年來薄似紗,誰令騎馬客京華。
小樓一夜聽春雨,深巷明朝賣杏花。
矮紙斜行閒作草,晴窗細乳戲分茶。
素衣莫起風塵嘆,猶及清明可到家。
譯文
如今的事態人情淡淡的像一層薄紗,誰又讓我乘馬來到京都作客沾染繁華?
住在小樓聽盡了一夜的春雨淅瀝滴答,明日一早,深幽的小巷便有人叫賣杏花。
鋪開小紙從容地斜寫着草書,在小雨初晴的窗邊細細地煮水、沏茶、撇沫,試品名茶。
不要嘆息那京都的塵土會弄髒潔白的衣衫,清明時節還來得及回到鏡湖邊的山陰故家。
註釋
霽(jì):雨後或雪後轉晴。
世味:人世滋味;社會人情。
客:客居。
京華:京城之美稱。因京城是文物、人才彙集之地,故稱。
深巷:很長的巷道。
明朝(zhāo):明日早晨。
矮紙:短紙、小紙。
斜行:傾斜的行列。
草:指草書。
晴窗:明亮的窗戶。
細乳:茶中的精品。
分茶:宋元時煎茶之法。注湯後用箸攪茶乳,使湯水波紋幻變成種種形狀。
素衣:原指白色的衣服,這裏用作代稱。是詩人對自己的謙稱(類似於“素士”)。
風塵嘆:因風塵而嘆息。暗指不必擔心京城的不良風氣會污染自己的品質。