涉江採芙蓉原文及翻譯,涉江採芙蓉又是一首描述男女之情的詩歌,在詩經裏面,經常會有同類型的詩歌,我們也學習過很多首,那麼這首詩歌與其他的詩歌有什麼不同呢?讓我們通過學習翻譯和註釋來區別吧。
涉江採芙蓉原文及翻譯
涉江採芙蓉
佚名 〔兩漢〕
涉江採芙蓉,蘭澤多芳草。
採之慾遺誰?所思在遠道。
還顧望舊鄉,長路漫浩浩。
同心而離居,憂傷以終老。
譯文
我踏過江水去採荷花,生有蘭草的水澤中長滿了香草。
採了荷花要送給誰呢?我想要送給遠方的愛人。
回頭看那一起生活過的故鄉,長路漫漫遙望無邊無際。
兩心相愛卻要分隔兩地不能在一起,愁苦憂傷以至終老異鄉。
註釋
芙蓉:荷花的別名。
蘭澤:生有蘭草的沼澤地。
遺(wèi):贈。
遠道:猶言“遠方”。
還顧:回顧,回頭看。
舊鄉:故鄉。
漫浩浩:猶“漫漫浩浩”,形容路途的遙遠無盡頭。形容無邊無際。
同心:古代習用的成語,多用於男女之間的愛情或夫婦感情融洽指感情深厚。
終老:度過晚年直至去世。