悲歌古詩拼音版,這是一首描寫遊子思鄉的漢樂府民歌,寫遊子思鄉不得歸的悲哀,下面一起來學習下吧。
悲歌古詩拼音版
bēi gē
悲歌
兩漢-佚名
bēi gē kě yǐ dāng qì ,yuǎn wàng kě yǐ dāng guī 。
悲歌可以當泣,遠望可以當歸。
sī niàn gù xiāng ,yù yù lèi lèi 。
思念故鄉,鬱郁累累。
yù guī jiā wú rén ,yù dù hé wú chuán 。
欲歸家無人,欲渡河無船。
xīn sī bú néng yán ,cháng zhōng chē lún zhuǎn 。
心思不能言,腸中車輪轉。
翻譯:
悲歌一曲代替思家的哭泣,登高眺望遠方就當做返回了故鄉。
茫茫的草木,重重的山崗遮住了遠望的視線,思鄉的憂愁盈滿心懷。
想要回家,可家中已無親人,想要渡河卻無船可渡。
心裏思鄉的悲愁無處可說,只能憋悶在心中,就像車輪在腸子裏轉動一般,陣陣絞痛。
註釋:
可以:這裏是“聊以”的意思。
當(dāng):代也。
鬱郁累累(lěi lěi):重重積累之貌,形容憂思很重。鬱郁,愁悶的樣子。
累累,失意的樣子。
思:悲也。
“腸中”句:形容內心十分痛苦。
賞析:
這是一首描寫遊子思鄉的詩,控訴戰爭帶來的徭役之苦。詩人用渾樸自然的語句,寫出了遊子思鄉不得歸的百轉愁思。
詩一開頭,劈頭劈腦攔腰斬斷許多內容,不難理解,這位悲歌者在此之前不知哭泣過多少回了,由於太傷心,以至最後以放聲悲歌代替哭泣。接着寫他這樣悲哀的原因,原來是遠離故鄉,無法還鄉。接下來兩句承接“遠望”寫遠望所見,遠望還是沒有見到故鄉。後兩句寫思鄉而未還鄉的原因。最後兩句寫遊子心中紛煩複雜、無限愁悵的思緒難以傾訴,就好像有車輪在腸中轉動,用形象的比喻手法寫出遠在他鄉的征夫的無限離愁。