十五從軍行古詩拼音版,這是《樂府詩集》中的一首敘事詩,主要描寫了一個十五歲從軍,到八十歲才退伍歸來的老兵返鄉途中與到家之後的悲慘情景,下面一起來賞析下吧。
十五從軍行古詩拼音版
shí wǔ cóng jūn zhēng
十五從軍徵
兩漢-佚名
shí wǔ cóng jūn zhēng , bā shí shǐ dé guī 。
十五從軍徵,八十始得歸。
dào féng xiāng lǐ rén : jiā zhōng yǒu ā shuí ?
道逢鄉里人:家中有阿誰?
yáo kàn shì jūn jiā , sōng bǎi zhǒng léi léi 。
遙看是君家,松柏冢累累。
tù cóng gǒu dòu rù , zhì cóng liáng shàng fēi 。
兔從狗竇入,雉從樑上飛。
zhōng tíng shēng lǚ gǔ , jǐng shàng shēng lǚ kuí 。
中庭生旅谷,井上生旅葵。
chōng gǔ chí zuò fàn , cǎi kuí chí zuò gēng 。
舂穀持作飯,採葵持作羹。
gēng fàn yī shí shú , bù zhī yí ā shuí !
羹飯一時熟,不知貽阿誰!
chū mén dōng xiàng kàn , lèi luò zhān wǒ yī 。
出門東向看,淚落沾我衣。
翻譯:
剛滿十五歲的少年就出去打仗,到了八十歲纔回來。
路遇一個鄉下的鄰居,問:“我家裏還有什麼人?”
“你家那個地方現在已是松樹柏樹林中的一片墳墓。”
走到家門前看見野兔從狗洞裏進出,野雞在屋脊上飛來飛去,
院子里長着野生的穀子,野生的葵菜環繞着井臺。
用搗掉殼的野谷來做飯,摘下葵葉來煮湯。
湯和飯一會兒都做好了,卻不知送給誰吃。
走出大門向着東方張望,老淚縱橫,灑落在征衣上。
註釋:
始:才;歸:回家。
道逢:在路上遇到;道:路途上。
阿(ē):語氣詞,沒有實在意義。
君:你,表示尊敬的稱呼;遙看:遠遠地望去。
松柏(bǎi):松樹、柏樹。
冢累累:墳墓一個連着一個。
冢(zhǒng),墳墓、高墳。
累累(léiléi):衆多的樣子。
狗竇:給狗出入的牆洞。竇(dòu),洞穴。
雉(zhì):野雞。中庭:屋前的院子。
旅:旅生,植物未經播種而野生;旅葵(kuí):葵菜,嫩葉可以吃。
舂(chōng):把東西放在石臼或乳鉢裏搗掉穀子的皮殼或搗碎。
羹(gēng):用菜葉做的湯。
一時:一會兒就。
貽(yí):送,贈送。
望:一說爲“看”。
沾:滲入。
賞析:
這首樂府詩描繪了一位在外征戰的老兵返鄉途中與到家之後的種種場景,暴露了古代社會不合理的兵役制度對於勞動人民的殘酷奴役和對人民的苦難。也同時說明了作者討厭戰爭,渴望和平,關心勞動人民。
此詩圍繞老兵的返鄉經歷及其情感變化謀篇結構,巧妙自然。其返鄉經歷是:始得歸→歸途中→返回家中→“出門東向看”;情感變化爲:急想回家,急想知道“家中有阿誰?”,充滿與親人團聚的希望(歸途中)→希望落空→徹底失望(返回家中,景象荒涼,了無一人)→悲哀流淚,心茫然(“出門東向看”)。這些又歸結爲表現揭露黑暗社會現實的詩之主題。全詩運用白描手法繪景寫人,層次分明,語言質樸,且以哀景寫哀情,情真意切,頗具特色,也頗能體現漢樂府即景抒情的藝術特點。
全詩語境被一種怨愁情緒所瀰漫,基調極爲悲涼。敘事自然流暢,語言樸實真切,具有漢樂府民歌的特點。