首頁 > 早教 > 智力發展 > 東城高且長原文及翻譯

東城高且長原文及翻譯

來源:育娃網    閱讀: 1.62W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

東城高且長原文及翻譯,這首東城高且長的詩歌裏面描述了真實的景色,我們可以通過這首詩歌裏面詩句的學習來了解古時的洛陽的一些基本的樣貌,也可以看出洛陽人民的一些生活。

東城高且長原文及翻譯

東城高且長

佚名 〔兩漢〕

東城高且長,逶迤自相屬。

迴風動地起,秋草萋已綠。

四時更變化,歲暮一何速!

晨風懷苦心,蟋蟀傷侷促。

盪滌放情志,何爲自結束!

燕趙多佳人,美者顏如玉。

被服羅裳衣,當戶理清曲。

音響一何悲!弦急知柱促。

馳情整中帶,沉吟聊躑躅。

思爲雙飛燕,銜泥巢君屋。

東城高且長原文及翻譯

譯文

洛陽的東城門外,高高的城牆。

從曲折綿長鱗次櫛比的樓宇、房舍外繞過一圈,又回到原處.。

四野茫茫,轉眼又有秋風在大地上激盪而起。空曠地方自下而上吹起的旋風,猶如動地般的吹起。

使往昔蔥綠的草野霎時變得悽悽蒼蒼。

轉眼一年又過去了!在悵然失意的心境中,就是聽那天地間的鳥囀蟲鳴,也會讓人苦悶。

鷙鳥在風中苦澀地啼叫,蟋蟀也因寒秋降臨而傷心哀鳴。

不但是人生,自然界的一切生命不都感到了時光流逝。

與其處處自我約束,等到遲暮之際再悲鳴哀嘆。

何不早些滌除煩憂,放開情懷,去尋求生活的樂趣呢!

那燕趙宛洛之地本來就有很多的佳人美女,美女豔麗其顏如玉般的潔白秀美。

穿著羅裳薄衣隨風飄逸拂動,儀態雍容端坐正錚錚地習練著箏商之曲。

《音響一何悲》之曲因爲琴瑟之柱調得太緊促,那琴聲竟似驟雨疾風,聽起來分外悲惋動人。

由於聽曲動心,不自覺地引起遐思,手在擺弄衣帶,無以自遣悵惘的心情。

反覆沉吟,雙足爲之躑躅不前,被佳人深沉的曲調所感動。

心裏遙想着要與佳人成爲雙飛燕,銜泥築巢永結深情。

東城高且長原文及翻譯 第2張

註釋

東城:洛陽的東城。

逶迤:曲折而綿長的樣子。

迴風動地起:“迴風”空曠地方自下而上吹起的旋風。“動地起”言風力之勁。

秋草萋已綠:“已”,一作“以”。“萋”,通作“悽”。綠是草的生命力的表現,“萋已綠”,猶“綠已萋”,是說在秋風搖落之中,草的綠意已悽然向盡。

四時更變化二句:“更”,替也。“更變化”,謂互相更替在變化着。

晨風懷苦心二句:“晨風”,鳥名,就是鸇,鷙鳥。是健飛的鳥。“懷苦心”,即“憂心欽欽”之意。“蟋蟀”,是承上文“歲暮”而言。“侷促”,不開展也。“蟋蟀在堂”就是“侷促”的意思。秋季漸寒,蟋蟀就暖,由曠野入居室內,到了“在堂”,則是秋意已深的時候,而蟋蟀的生命也就垂垂向盡了。“傷侷促”,隱喻人生短暫的悲哀,提示下文“何爲自結束”的及時行樂的想法。

盪滌放情志二句:“盪滌”,猶言洗滌,指掃除一切憂慮。“放情志”,謂展胸懷。“結束”,猶言拘束。“自結束”,指自己在思想上拘束自己。

燕趙多佳人二句:“燕趙”,猶言美人。“如玉”,形容膚色潔白。

被服羅裳衣二句:“被服”,猶言穿著,“被”,披也。“理”,指“樂理”,當時藝人練習音樂歌唱叫做“理樂”。

弦急知柱促:“弦急”“柱促”是一個現象的兩面,都是表明彈者情感的激動。

馳情整中帶二句:“馳情”,猶言遐想,深思。“中帶”,內衣的帶子。一作“衣帶”。“沉吟”,沉思吟詠。“躑躅”,住足也。是一種極端悲哀的情感的表現。這兩句是說:由於聽曲感心,不自覺地引起遐想、深思,反覆沉吟,體味曲中的涵義,手在弄着衣帶,足爲之躑躅不前,完全被歌者深沉的悲哀吸引住了。“聊”,姑且。表現無以自遺的悵惘心情。

思爲雙飛燕二句:上句是說願與歌者成爲“雙飛燕”。下句是“君”,指歌者。“銜泥巢屋”,意指同居。

教育資訊
故事繪本
胎教知識
行爲心理
智力發展
學前教案
幼兒園教育
親子活動