喜觀即到復題短篇二首翻譯,杜甫所作的這首喜觀即到復題短篇總共有兩首,這兩首詩主要是描寫杜甫在見到弟弟來信要來看望他之後的激動喜悅的心情,以及到弟弟到來的期盼之情。
喜觀即到復題短篇二首翻譯
喜觀即到復題短篇二首
杜甫 〔唐代〕
巫峽千山暗,終南萬里春。
病中吾見弟,書到汝爲人。
意答兒童問,來經戰伐新。
泊船悲喜後,款款話歸秦。
待爾嗔烏鵲,拋書示鶺鴒。
枝間喜不去,原上急曾經。
江閣嫌津柳,風帆數驛亭。
應論十年事,愁絕始星星。
譯文
巫峽一帶千山迷暗,遙想終南山萬里皆春。
我存病中見到弟弟的來信,不禁驚怪你還是世間之人。
邊讀信邊回答几子的詢問,弟弟遠道來夔州正冒着故爭的煙塵。
等到弟弟高興地乘船來到巫峽口岸,哥倆要款敘鄉情,話說歸秦。
久久地等待你的到來,等不到你急得我禁不住把喜鵲嗔怪。
我還把你的信男給鶺鴒看,這時樹上的喜鵲還是興奮得不願離開。
從原野飛來的鶺鴒顯出急難之意,我想弟弟你也像鶺鴒似的飛鳴,求其同懷。
我老是憑倚着江閣翹首引頸,恨只恨江柳遮住了我的眼睛。
過去了不少艙只竟不見弟弟來到,我屈指數十年來的事,一會兒愁得要死,一會兒又甦醒過來。
註釋
巫峽:夔州(今奉節)一帶峽谷。
終南:終南山,在長安南五十里,秦嶺主峯之一。
兒童:指詩人的兒子宗文、宗武。
戰伐新:指大曆二年(767)正月密詔郭子儀討周智光和命大將渾瑊及李懷光陳兵渭水一事。
款款:徐徐,緩慢。秦:指長安。
嗔(chēn):責怪。
鶺鴒(jí líng):鳥名。即脊令。《詩經·小雅·常棣》:“脊令在原,兄弟急難。”言脊令失所,飛鳴求其同類。後因以脊令比喻兄弟。
愁絕:愁極。
星星:亦作“惶惺”。指稀疏的白髮。