詩經鴟鴞拼音版,這是我國古代第一部詩歌總集《詩經·豳風》中的一首詩歌,它通過對動物寓言故事的描寫寄寓了人生的感慨和哲理,下面一起來賞析下吧。
詩經鴟鴞拼音版
chī xiāo
鴟鴞
先秦-佚名
chī xiāo chī xiāo ,jì qǔ wǒ zǐ ,wú huǐ wǒ shì 。ēn sī qín sī ,yù zǐ zhī mǐn sī 。
鴟鴞鴟鴞,既取我子,無毀我室。恩斯勤斯,鬻子之閔斯。
dài tiān zhī wèi yīn yǔ ,chè bǐ sāng tǔ ,chóu miù yǒu hù 。jīn nǚ xià mín ,huò gǎn wǔ yǔ ?
迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆牖戶。今女下民,或敢侮予?
yǔ shǒu jié jù ,yǔ suǒ lǚ tú 。yǔ suǒ xù zū ,yǔ kǒu zú tú ,yuē yǔ wèi yǒu shì jiā 。
予手拮据,予所捋荼。予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家。
yǔ yǔ qiáo qiáo ,yǔ wěi xiāo xiāo ,yǔ shì qiào qiào 。fēng yǔ suǒ piāo yáo ,yǔ wéi yīn xiāo xiāo !
予羽譙譙,予尾翛翛,予室翹翹。風雨所漂搖,予維音嘵嘵!
翻譯:
貓頭鷹你這惡鳥,已經奪走了我的雛子,再不能毀去我的窩巢。我含辛茹苦,早已為養育雛子病了!
我趁著天未陰雨,啄取那桑皮桑根,將窗扇門戶縛緊。現在你們樹下的人,還有誰敢將我欺凌!
我用拘攣的手爪,採捋茅草花;又蓄積乾草墊底,喙角也累得病啦,只為了還未築好的家。
我的翅羽稀落,我的尾羽枯槁;我的巢兒垂危,正在風雨中飄搖。我只能驚恐地哀號!
註釋:
鴟鴞(chī xiāo):貓頭鷹。
子:指幼鳥。
室:鳥窩。
恩:愛。《魯詩》“恩”作“殷”,盡心之意。斯:語助詞。
鬻(yù):育。閔:病。
迨(dài):及。
徹:通“撤”,取。桑土:《韓詩》作“桑杜”,桑根。
綢繆(móu):纏縛,密密纏繞。牖(yǒu):窗。戶:門。
女:汝。下民:下面的人。或:有。
拮(jié)據(jū):手病,此指鳥腳爪勞累。
捋(luō):成把地摘取。荼:茅草花。
蓄:積蓄。租:通“苴”(居),茅草。
卒瘏(tú):患病。卒通“悴”。室家:指鳥窩。
譙(qiáo)譙:羽毛疏落貌。
翛(xiāo)翛:羽毛枯敝無澤貌。
翹(qiáo)翹:危而不穩貌。
嘵(xiāo)嘵:驚恐的叫聲。
賞析:
這首詩歌中描寫了母鳥在鴟鴞抓去它的小鳥之後,為了防禦外來的再次侵害,保護自己的小鳥,不怕辛勞的景象。全詩四章,每章五句,通篇以母鳥的口吻,逼真地傳達出既喪愛雛、復遭巢破的禽鳥之傷痛,塑造了一隻雖經災變仍不折不撓重建“家室”的可敬母鳥的形象,母鳥其實就是勞苦大眾的形象,那母鳥所受惡鴞的欺凌而喪子破巢的遭遇,以及在艱辛生存中面對不能把握自身命運的深深恐懼,正是下層人民悲慘情狀的形象寫照,詩中母鳥那慘怛的呼號和悽愴的哀訴,也正傳達著久遠以來受欺凌、受壓迫人們的不盡痛憤。