揚之水詩經拼音版,這是我國古代第一部詩歌總集《詩經·鄭風》篇中的一首詩,描寫的是妻子對丈夫真情告白的詩歌,下面一起來賞析下吧。
揚之水詩經拼音版
yáng zhī shuǐ
揚之水
xiān qín -yì míng
先秦-佚名
yáng zhī shuǐ ,bái shí záo záo 。sù yī zhū bó ,cóng zǐ yú wò 。jì jiàn jun1 zǐ ,yún hé bú lè ?
揚之水,白石鑿鑿。素衣朱襮,從子於沃。既見君子,云何不樂?
yáng zhī shuǐ ,bái shí hào hào 。sù yī zhū xiù ,cóng zǐ yú hú 。jì jiàn jun1 zǐ ,yún hé qí yōu ?
揚之水,白石皓皓。素衣朱繡,從子於鵠。既見君子,云何其憂?
yáng zhī shuǐ ,bái shí lín lín 。wǒ wén yǒu mìng ,bú gǎn yǐ gào rén 。
揚之水,白石粼粼。我聞有命,不敢以告人。
翻譯:
小河裏的水啊汩汩流淌,光潔的山石被沖刷激盪。士兵白衣紅領整裝待發,跟隨他從曲沃奔赴疆場。我們見到了勇武的桓叔,還有什麼不歡樂的地方?
小河裏的水啊汩汩流淌,光潔的山石白得發光亮。士兵白衣紅袖整裝待發,跟隨他從鵠邑奔赴疆場。我們見到了勇武的桓叔,還有什麼可擔憂的地方?
小河裏的水啊汩汩流淌,水底山石映出粼粼波浪。我剛剛得到起事的命令,不敢輕易告人傳播四方。
註釋:
揚:激揚。一説揚為地名。
鑿鑿:鮮明貌。一説形容石頭高低不平之狀。
襮(bó):繡有黼文的衣領,或説衣袖。
從:隨從,跟隨。沃:曲沃,地名,在今山西聞喜縣東北。
既:已。君子:指桓叔。
云何:如何。雲,語助詞。
皓皓:潔白狀。
繡:刺方領繡。
鵠(hú):邑名,即曲沃;一説曲沃的城邑。
其憂:有憂。
粼粼:清澈貌。形容水清石淨。
命:命令,政令。
賞析:
現代學者一般認為這是描寫妻子對丈夫真情告白的詩歌,表現了抒情主人公純潔的內心和真誠的情感。
此詩以“揚之水”開篇,是一種起興,並以之比晉衰而將叛之。小河之水緩緩地流淌,流經水底的白石,清澈見底,映出粼粼的波紋。這是一個平靜安祥的環境。誰知就是在這樣一個背景下,有一個很大的事變陰謀正在醖釀着。詩以“揚之水”引出人物,暗示當時的形勢與政局,頗為巧妙。而詩的情節與內容,也隨之層層推進,到最後才點出其將有政變事件發生的真相。
此詩一唱三歎,反覆歌詠着揚之水,白石白,以此映襯着白衣紅袖,旗甲鮮明,説明隊伍正在整裝待發。他們看到自己的領袖勝券在握,躊躇滿志,不禁喜上眉稍,根本沒有不成功的擔憂。所以很自然地耳語起來。這樣也使此詩籠罩着一種緊張又神祕的氣氛。
全詩二章,每章六句,多為四言,而間以三言與五言,節奏感強,又帶有口語的韻味,顯得非常誠摯,有較強的藝術感染力。