詩經卷耳拼音版,這是《詩經·周南》篇中的一首詩,詩中寫一位女子在採集卷耳的勞動中想起了她遠行在外的丈夫,想象其在外遇到的各種險阻情況,語言極其優美自然,下面一起來賞析下吧。
詩經卷耳拼音版
juàn ěr
卷耳
xiān qín -yì míng
先秦-佚名
cǎi cǎi juàn ěr ,bú yíng qǐng kuāng 。jiē wǒ huái rén ,tián bǐ zhōu háng 。
采采卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,寘彼周行。
zhì bǐ cuī wéi ,wǒ mǎ huī tuí 。wǒ gū zhuó bǐ jīn léi ,wéi yǐ bú yǒng huái 。
陟彼崔嵬,我馬虺隤。我姑酌彼金罍,維以不永懷。
zhì bǐ gāo gāng ,wǒ mǎ xuán huáng 。wǒ gū zhuó bǐ sì gōng ,wéi yǐ bú yǒng shāng 。
陟彼高岡,我馬玄黃。我姑酌彼兕觥,維以不永傷。
zhì bǐ jū yǐ ,wǒ mǎ tú yǐ 。wǒ pú pū yǐ ,yún hé yù yǐ 。
陟彼砠矣,我馬瘏矣。我僕痡矣,云何籲矣。
翻譯:
採那繁盛的卷耳,半天不滿一小筐。唉我想念心上人,菜筐棄在大路旁。
攀那高高土石山,馬兒足疲神頹喪。且先斟滿金壺酒,慰我離思與憂傷。
登上高高山脊樑,馬兒腿軟已迷茫。且先斟滿大杯酒,免我心中長悲傷。
艱難攀登亂石岡,馬兒累壞倒一旁。僕人精疲力又竭,無奈愁思聚心上!
註釋:
采采:茂盛。一説謂採了又採。毛傳作採摘解,朱熹《詩集傳》雲:“非一採也。”馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》則認為是狀野草“盛多之貌”。
卷耳:蒼耳,石竹科一年生草本植物,嫩苗可食,子可入藥。
盈:滿。
頃筐:斜口筐子,後高前低。一説斜口筐。這句説採了又採都採不滿淺筐子,心思不在這上頭。
嗟:語助詞,或謂歎息聲。
懷:懷想。
寘(zhì):同“置”,放,擱置。
周行(háng):環繞的道路,特指大道。索性把筐子放在大路上,於是眼前出現了她丈夫在外的情景。
陟(zhì):升;登。彼:指示代名詞。
崔嵬(wéi):山高不平。
我:想象中丈夫的自稱。
虺隤(huī tuí):疲極而病。
姑:姑且。酌:斟酒。
金罍(léi):金罍,青銅做的罍。罍,器名,青銅製,用以盛酒和水。
維:發語詞,無實義。永懷:長久思念。
玄黃:黑色毛與黃色毛相摻雜的顏色。朱熹説“玄馬而黃,病極而變色也”,就是本是黑馬,病久而出現黃斑。
兕觥(sì gōng):一説野牛角制的酒杯,一説“觥”是青銅做的牛形酒器。
永傷:長久思念。
砠(jū):有土的石山,或謂山中險阻之地。
瘏(tú):因勞致病,馬疲病不能前行。
痡(pū):因勞致病,人過勞不能走路。
雲:語助詞,無實義。云何:奈何,奈之何。
籲(xū):憂傷而歎。
賞析:
這是一篇抒寫懷人情感的詩作,寫一位女子在採集卷耳的勞動中想起了她遠行在外的丈夫,想象他在外經歷險阻的各種情況。
全詩四章,每章四句。第一章實寫,是以思念征夫的婦女的口吻來寫的,寫思婦懷念服役的丈夫。二、三、四章是想象的情況,是以思家念歸的備受旅途辛勞的男子的口吻來寫的,極力鋪寫他苦難的軍旅生活和思妻念子的心情。全詩虛實結合,男女主人公各自的內心獨白在同一場景同一時段中展開,猶如一場表演着的戲劇。
其語言優美自然,善於運用當時的民謠套語,善於運用實境描畫來襯托情感。